ఆడుకొంటున్న బాలిక

ఆడుకొంటున్న బాలిక/ ఆలూరి బైరాగి

శారద ప్రాతః కాంతి.
గిరితరు గృహశిఖరాలంట ఎల్లెడలా కాంచనశాంతి.
ఒక నిర్జన వీథిలోన, మందాక్రాంత పవనాశాంత చూర్ణకుంతల
బాలిక యొకతె, అతిశయ చపల, పోతున్నది ఆడుకొంటూ
తనలో తాను ఏవేవో పిచ్చిపాటలు పాడుకొంటూ.
నల్లని కురుల వాలిన రోచిస్సూచ్యగ్రాల ఇంద్రధనువులు
శతసహస్ర రవిబింబాల లఘురూపాలు విద్యుదణువులు.
కుసుమశయ్యలపై ఎగసే సీతాకోకచిలుకలాగు
మరువరాని పలుకులాగు, మధురాలాప మూర్ఛనలా
అదృశ్య సుషమాదేవికి కాంచన కుసుమార్చనలా
మేధాశాంచల సీమల మెరపులా తళుక్కన్న భావనలా
ప్రకృతిమాత వాత్స్యల్యపు దీవెనలా, ఆ బాలిక పోతున్నది.
జీవితసాగరంలో చిన్ని కాగితపు పడవ ఏ ఒడ్డున తేలుతుంది?
ఏ ఉప్పెన, ఏ తుపాను కాచుకొంది? యవనిక వెనుక ఏముంది?
బంగారు తావుల బొమ్మా! ఒక పది ఏండ్లు గడచినాక
నీవు నాకు గురుతుండవు! కాలమాగదు అప్పటిదాక
కాని శారదప్రాతఃకాంతి, తుహిన సించిత పరిమళాలు
అశృత కలరవాలు, దివ్యవీణా మూర్ఛనల ప్రకంపనాలు
రచియించిన అస్ఫుట చిత్రమొకటి మిగులుతుంది మదిలో
అనంత సైకతంలో అడుగుజాడ, ఒక వీచిక మహానదిలో!
కాని బాటసారి ఎచట?
నీటిలోన దారి ఎచట?


(శరత్కాలపు తెల్లవారు జాము వెలుగు. కొండలమీదా, చెట్లమీదా, ఇళ్ళ కప్పుల మీదా బంగారు శాంతి. మనుషులింకా అడుగుపెట్టని ఒక వీథిలో, ఒక బాలిక ఆడుకుంటూ పోతున్నది. ఆమె జుత్తు విడివడి ఉంది. నెమ్మదిగా వీస్తున్న తెల్లవారు జాము గాలులు ఆ కేశాల్ని ఊగిస్తున్నాయి. ఆమె సంతోషంతో ఉరకలేస్తూ పోతున్నది. తనలో తాను ఏవేవో పిచ్చిపాటలు పాడుకుంటూ పోతున్నది. ఆమె నల్లని కురులమీద వాలిన సూర్యకిరణబిందువుల్లో ఇంద్రధనుస్సులు వికసిస్తున్నవి. ఆ జుత్తులో మెరుస్తున్న కాంతిపరమాణువులు వందలాది వేలాది సూర్యబింబాల లఘురూపాలుగా కనిపిస్తున్నవి. పూలుపూసిన పచ్చికమీద ఎగిరే సీతాకోకచిలుకలాగా, మనం మర్చిపోలేని ఒక మంచిమాటలాగా, తీయని ఆలాపనతో చలిస్తున్న సంగీత స్వరంలాగా, కంటికి కనిపించని కాంతిదేవతకి బంగారుపూలతో చేస్తున్న పూజలాగా, ఆలోచనల సరిహద్దుల్లో తళుక్కున మెరిసిన భావనలా, ప్రకృతిమాత వాత్సల్యపు దీవెనలాగా ఆ బాలిక పోతున్నది.

జీవితమహాసముద్రంలో ఒక చిన్ని కాగితపు పడవ. ఏ ఒడ్డున తేలుతుంది? ఏ ఉప్పెన, ఏ తుపానులు కాచుకుని ఉన్నాయి? ఆ తెర వెనక ఏముంది?

బంగారపు పరిమళాలు చిందుతున్న ఓ బొమ్మా! పదేళ్ళు గడిచాక నువ్వు నాకు గుర్తుండవు. అప్పటిదాకా కాలం ఆగదు. కాని ఈ శరత్కాలపు ప్రభాత కాంతి, మంచులో తడిసిన ఈ పూలగాలులు, చెవికి వినబడని సంతోషసుస్వరాలు, దివ్యవీణ పలికిస్తున్న సంగీత ప్రకంపనాలు- ఇవన్నీ కలిసి రచిస్తున్న ఒక చిత్రలేఖనం అస్పష్టంగా నా మనసులో మిగిలిపోతుంది.

అంతులేని ఇసుకతిన్నెల తీరంలో ఒక అడుగుజాడ. ఒక మహానదిలో కదలాడిన ఒక నీటి తరగ.

కానీ ఆ బాటసారి ఎక్కడ? ఆ నడిచిన దారి ఆ నీళ్ళల్లో ఎక్కడ?


నలభయ్యేళ్ళ కిందట చదివాను ఈ కవిత మొదటిసారి. ఇంకా స్పష్టంగా చెప్పాలంటే 1983 లో. కవి ఆ రోజు ప్రాతర్వేళల్లో తాను చూసిన ఆ బాలికని పదేళ్ళ తరువాత గుర్తుపెట్టుకోలేమో అని అనుకున్నాడు. చదివి నలభయ్యేళ్ళు దాటింది. నేనే ఇప్పటికీ మర్చిపోలేకుండా ఉన్నాను. కవి ఆమెకు ఈ కవితతో అమరత్వం ప్రసాదించాడు.

ఇన్నాళ్ళూ తెలుగు వచ్చినవాళ్ళు మాత్రమే ఆమెని మర్చిపోలేకపోతున్నారని, ఇదుగో, వసంత కన్నబిరాన్ గారు ఈ కవితను ఇంగ్లిషులోకి అనువదించారు. ఇప్పుడు ఆ బాలికకి ప్రపంచమంతా స్నేహితులు లభించబోతున్నారు.

వసంతగారూ! చాలా బాగా అనువాదం చేసారు! ఆ కవిలో మిమ్మల్ని మీరు చూసుకున్నారా లేక ఆ బాలికలోనా!


Girl at Play

The morning light of autumn
A golden peace covers mountains, trees and housetops.
On a deserted street, a breeze softly wafting
lifts her luxuriant tresses.
A solitary girl goes along playing merrily
Humming some strange tunes to herself.
The tips of the sun’s rays lighting on her dark locks
Like rainbows, electric sparks.
Miniature images of a hundred thousand suns.
Butterflies fluttering over a bed of blossoms
Like a word unforgettable
Like a tender note in a melodious song
Like an invocation of golden blooms to the invisible goddess of dawn
Like an idea gleaming through the vastness of intellect
Like a blessing of Mother Nature
that girl wafted along.
To which shore in the ocean of life will this little paper boat float?
What storm or cyclone lies in wait? What lies beyond the veil?
Golden fragrant child!
Ten years hence I will not remember you! Time will not halt till then
But the morning light of this autumn
Fragrance mingled with morning mist
Unheard melodies, notes of the divine veena
Will conjure a hazy image lingering in my heart
A footprint in the boundless sands. A single wave in a mighty river!
But oh, where is the traveler?
Where is the path through the water?

(Translated by Vasanth Kannabiran, from Voices of Resistance, Telugu Progressive-Political Literature, Orient Blackswan, 2023)

29-7-2025

8 Replies to “ఆడుకొంటున్న బాలిక”

  1. ఈ ప్రభాత వేళ బైరాగి కవిత హృదయాన్ని వెలిగించింది… వసంత గారి అనువాదం గొప్పగా ఉంది.
    బైరాగి కవితలోని పిల్లలా అనేక పదులు దాటి వచ్చిన తర్వాత,ఎప్పుడో రాసుకున్న నా కవిత వంగపూల లేసు గౌను పిల్ల గుర్తుకొచ్చింది..

    1. హృదయపూర్వక ధన్యవాదాలు మేడం!

  2. Wow! I had never read this before.

    “కాని శారదప్రాతఃకాంతి, తుహిన సించిత పరిమళాలు
    అశృత కలరవాలు, దివ్యవీణా మూర్ఛనల ప్రకంపనాలు
    రచియించిన అస్ఫుట చిత్రమొకటి మిగులుతుంది మదిలో”

    “ ఈ శరత్కాలపు ప్రభాత కాంతి, మంచులో తడిసిన ఈ పూలగాలులు, చెవికి వినబడని సంతోషసుస్వరాలు, దివ్యవీణ పలికిస్తున్న సంగీత ప్రకంపనాలు- ఇవన్నీ కలిసి రచిస్తున్న ఒక చిత్రలేఖనం అస్పష్టంగా నా మనసులో మిగిలిపోతుంది.”

    “ But the morning light of this autumn
    Fragrance mingled with morning mist
    Unheard melodies, notes of the divine veena
    Will conjure a hazy image lingering in my heart”

    Each word counted and painted vivid images deep in my heart. I think this poem will remain with me for a while.

    Thank you for bringing this gem to light, Sir!! I am sure it is shining bright out there all along, it brought light into my world only today.
    🙏🏽

    1. ఎంతో పసి హృదయం ఉంటే తప్ప ఈ కవిత ఎవరి హృదయానికీ అంత సులభంగా చేరువ కాదు. మీరు అదృష్టవంతులు.

  3. ఉదయాన్నే ఎంత మంచి కవితను పరిచయం చేశారు!
    నీటిరంగుల చిత్రంలాగే ఇది వో అక్షరాల మాంత్రిక పదచిత్రం…
    అనువాదం చాలా బాగుంది..

    1. హృదయపూర్వక ధన్యవాదాలు సార్!

  4. భద్రుడు గారు.. బైరాగి గారి కవిత అద్భుతం గా వుంది.. మీరు సాధారణ పదాలతో దాన్ని వివరించిన తీరు కూడా. అయితే వసంత కన్నాబిరన్ గారి ఇంగ్లీష్ అనువాదం చదివాక.. AI Tool ఈ కవితని ఎలా అనువదిస్తుందో అనే క్యూరియాసిటి తో చెక్ చేస్తే. అది అనువదించిన తీరు నిజంగా కంగారు పుట్టించింది…

    Very Disturbing to observe that Gemini AI has Almost Matched The Prowess Of Vasantha గారు. చూస్తుంటే ఇతరభాషల గురించి నేను చెప్పలేను గాని, తెలుగు భాష నుంచి ఇంగ్లీష్ లోకి అనువాదం చేసే వాళ్ళ రోజులు చెల్లిపోయే కాలం దగ్గరలోనే ఉందనిపిస్తోంది. See This :
    **********************
    Gemini. 2.5 Flash
    Conversation with Gemini

    Translate the telugu poem below into english?

    శారద ప్రాతః కాంతి.
    గిరితరు గృహశిఖరాలంట ఎల్లెడలా కాంచనశాంతి.
    ఒక నిర్జన వీథిలోన, మందాక్రాంత పవనాశాంత చూర్ణకుంతల
    బాలిక యొకతె, అతిశయ చపల, పోతున్నది ఆడుకొంటూ
    తనలో తాను ఏవేవో పిచ్చిపాటలు పాడుకొంటూ.
    నల్లని కురుల వాలిన రోచిస్సూచ్యగ్రాల ఇంద్రధనువులు
    శతసహస్ర రవిబింబాల లఘురూపాలు విద్యుదణువులు.
    కుసుమశయ్యలపై ఎగసే సీతాకోకచిలుకలాగు
    మరువరాని పలుకులాగు, మధురాలాప మూర్ఛనలా
    అదృశ్య సుషమాదేవికి కాంచన కుసుమార్చనలా
    మేధాశాంచల సీమల మెరపులా తళుక్కన్న భావనలా
    ప్రకృతిమాత వాత్స్యల్యపు దీవెనలా, ఆ బాలిక పోతున్నది.
    జీవితసాగరంలో చిన్ని కాగితపు పడవ ఏ ఒడ్డున తేలుతుంది?
    ఏ ఉప్పెన, ఏ తుపాను కాచుకొంది? యవనిక వెనుక ఏముంది?
    బంగారు తావుల బొమ్మా! ఒక పది ఏండ్లు గడచినాక
    నీవు నాకు గురుతుండవు! కాలమాగదు అప్పటిదాక
    కాని శారదప్రాతఃకాంతి, తుహిన సించిత పరిమళాలు
    అశృత కలరవాలు, దివ్యవీణా మూర్ఛనల ప్రకంపనాలు
    రచియించిన అస్ఫుట చిత్రమొకటి మిగులుతుంది మదిలో
    అనంత సైక్తంలో అడుగుజాడ, ఒక వీచిక మహానదిలో!
    కాని బాటసారి ఎచట?
    నీటిలోన దారి ఎచట?

    Sharada Prabhat-Kanti (Morning Light)

    The morning light of autumn spreads.
    A golden peace rests everywhere, touching the mountains, trees, and rooftops.
    In a deserted street, a little girl, with loose, curly hair rustled by a gentle breeze,
    is going along, playful and restless, playing and singing some silly songs to herself.
    From the glistening tips of her black curls,
    rainbows emerge—little forms of a hundred thousand suns, like lightning atoms.
    Like a butterfly fluttering on a bed of flowers,
    like words that cannot be forgotten, a sweet melody,
    like a golden flower offering to the invisible goddess of beauty,
    like a flash of thought in the realms of the mind,
    like the blessing of a loving Mother Nature, the little girl walks on.

    On which shore will this small paper boat float in the ocean of life?
    What storm, what typhoon awaits? What is behind the curtain?
    Oh, doll with the golden scent! After ten years pass,
    I will not remember you! And time will not stop until then.
    But a faint picture, crafted by the autumn morning light,
    by the dew-sprinkled fragrances, by unheard chirping,
    by the tremors of divine veena melodies, will remain in my heart.
    A footprint in infinite sand, a ripple in a great river!
    But where is the traveler?
    Where is the path on the water?

    1. హృదయపూర్వక ధన్యవాదాలు సార్!

Leave a ReplyCancel reply

Discover more from నా కుటీరం

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading

Exit mobile version
%%footer%%