నా ఊరు గురించి గీతం

నా మొదటి రెండు కవితాసంపుటాలనుంచీ 45 కవితలు ఇంగ్లిషులోకి అనువదించి Song of My Village పేరిట విడుదల చేసాను. ఇంకా ఎవరేనా మిత్రులు ఆ పిడిఎఫ్ దౌనులోడు చేసుకోకపోతే ఇక్కణ్ణుంచి డౌనులోడు చేసుకోవచ్చు. ఆ పుస్తకంలోంచి శీర్హిక గీతం, దానికి నా ఇంగ్లిషు అనువాదం ఇక్కడ అందిస్తున్నాను. నిర్వికల్ప సంగీతం వచ్చిన కొత్తలోనే శీలావీర్రాజుగారు ఒక కవితాసంకలనం తెస్తూ అందులో ఈ కవిత కూడా వేసుకున్నట్టుగా చెప్పినట్టు గుర్తు. దీన్ని గతంలో ఎవరో ఇంగ్లిషులోకి అనువదించారని కూడా విన్నాను.

Click to access Song-of-My-Village-Poetry.pdf


నా ఊరు గురించి గీతం

నా ప్రపంచం నా ఊరితోనే మొదలయ్యింది
అది నా ప్రాచీన ధరిత్రి.

అక్కడ అప్పుడు నాకు ఆకలి లేదు, శోకం లేదు
అరణ్యాన్ని వసంతాలు అలంకరించేవి,
దిగంతాల్ని తుషారాలు ఆవరించేవి
భూమిపై శాద్వలాలు కుసుమించేవి,
రాత్రులు వెన్నెల్తో తడిసిపొయ్యేవి.
నా జీవితం నా ఊరితోనే మొదలయ్యింది.

అది నా జనని గర్భం.
అప్పుడక్కడ గాలుల్లో పాటలు ప్రవహించేవి,
పొలాల్లో కలలు పండుతుండేవి
నక్షత్రాల్ని తలలో తురుముకొని భూమి
ఈశ్వరుడి వక్షాన్ని మమతతో హత్తుకొనేది.

అది నా బాల్యం.

… …

సంధ్య పడింది, సంత పలచబడింది
బృందగానం సన్నగిల్లింది, మృణ్మయపాత్రలు పగిలిపొయ్యాయి.
ఎడతెరిపిలేని తుపాన్లు ఏటిదిశను మార్చేసాయి.

ఇప్పుడక్కడ గాలుల్లో పూలమధువులు లేవు
పిల్లలనేత్రాల్లో నవ్వులు లేవు
అక్కడ సదా ఆకులు రాలుతున్న చప్పుడు
చెవుల్ని కాల్చే ఎండ.
పొలాల్లో ప్రేతాకారాలు, పసిశవాలు, పైని గద్దలు
ఎండిన డొక్కలు, చిక్కిన పశువులు, కూలిన ఇళ్ళు.
… …

ఇప్పుడు వినిపిస్తున్నవి గంగాలమ్మ పాటలు కావు
ఎక్కుపెట్టిన ప్రశ్నలు.
ఇప్పుడు కనిపిస్తున్నవి రంగుల జాతరలు కావు
అడవుల్ని దువ్వుతున్న కాకీ దుస్తులు.

… …

వృద్ధురాలయిన ఆ స్త్రీ మాత్రం సహనంగా మవునంగా
పొలంలో కలుపు తీస్తోంది.
ఆమె రుజాగ్రస్త వికృత వదనంలో
దూరవసంతం తొంగిచూస్తోంది.

నా ఊరు నన్ను కన్నది
దాన్ని ప్రేమించకుండా ఉండలేను.
ఇప్పుడు కొత్తవ్యవస్థని కంటోంది
కనుక ప్రణమిల్లకుండా ఉండలేను.

1986

Song of My Village

My world began with my village
It is my genesis.

In those days, I knew no hunger, no sorrow
Seasons of spring adorned the forest
The horizons were drenched in dew
Meadows bloomed with flowers,
And nights brimmed with moonlight.

My life began with my village.
It was my mother’s womb.

In those days, songs wafted in the winds,
Dreams gathered in the fields.
The earth, adorning her braid with stars,
Would embrace God tight-
That’s how my childhood passed.
… …

Evening fell, the fair dispersed
The chorus faded, pots shattered
Incessant storms swept in every direction.

No nectar in the air,
No smiles in children’s eyes-
Only the crackle of dying leaves,
The sun that scorches the skin.
Across the fields-phantoms, dead infants, vultures,
Dried ponds, skeletal cattle, collapsed homes.
… …

No more songs of Gangalamma-
Only questions taut as bowstrings.
No more festival colors-
Only army hands combing the forest.
… …

Yet the solitary weeder, tends the field
Patiently, silently.
Through her pain-stricken, distorted face,
A distant spring glimmers.
My village gave birth to me-
I cannot but love it.
Now it labors toward rebirth-
I cannot but bow to it.

2025

3 Replies to “నా ఊరు గురించి గీతం”

  1. I would like to compare with Tagore’s “The Gardener”that was translated into English by the author from his mother tongue. He dedicated his work to the legendary poet W. B. Yeats!

    The translation was carried with tenderness of his feelings or musings without losing its flavour. (This I was taught by my Headmaster who taught us English poetry in Rajavommangi ZPHigh School)

    “Mr. China Beerabhadrudu” done it as ‘Tagore’
    I witnessed the grandeur of my Village & its rise and fall! as the poet does! I am a mute witness of my childhood days that estranged its way as the poet whispered in a mysterious silence!
    Still….. the poet awaits the “Spring” in the face of an old woman weeding infields!
    Hats off! to the positive mindset of the poet “ Chinaveera Bhadrudu” with whom I spent some years of childhood in the same Village.

  2. I would like to compare with Tagore’s “The Gardener”that was translated into English by the author from his mother tongue. He dedicated his work to the legendary poet W. B. Yeats!

    The translation was carried with tenderness of his feelings or musings without losing its flavour. (This I was taught by my Headmaster who taught us English poetry in Rajavommangi ZPHigh School)

    “Mr. China Beerabhadrudu” done it as ‘Tagore’
    I witnessed the grandeur of my Village & its rise and fall! as the poet does! I am a mute witness of my childhood days that estranged its way as the poet whispered in a mysterious silence!
    Still….. the poet awaits the “Spring” in the face of an old woman weeding infields!
    Hats off! to the positive mindset of the poet “ Chinaveera Bhadrudu” with whom I spent some years of childhood in the same Village.

Leave a ReplyCancel reply

Discover more from నా కుటీరం

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading

Exit mobile version
%%footer%%