
నిర్వికల్ప సంగీతం (1986) నుంచి మరో కవిత, నా ఇంగ్లిషు అనువాదంతో.
సంశయగ్రస్త గీతం
I can understand the hesitation of my generation. It is the thousand forgetting of the dream dreamt a thousand times and forgotten a thousand times.
Franz Kafka, Investigations of a Dog
భలే, ఎంతకాలమయినా ఇలా,
కాని యీ ప్రవాహం తీరాన ఇలానే
స్పష్టంగా తెలుస్తోంది
అది అంచూ అవధీ లేని మహాప్రవాహమని
ఆనందపు సురాస్వాదనతో
మత్తెక్కిన గానాబజానా తండాలు
అర్ధరాత్రి శిబిరాల మధ్య
నెగళ్ళ చుట్టూ నృత్యాలు
నా ఒంటరి కలల్ని కుదుపుతూ
లోతు తెలుస్తూంది
జీవితంలో సూనృతం గోచరిస్తూంది
కాని లోతుల్లోకి దూకనూ లేక
ప్రవాహంలో పడి కొట్టుకుపోనూ లేక
ఈ ఒడ్డున యీ ఇరుకున ఈ సంశయాన
నా తండ్రీ, ఇంకెలా?
1-11-1983
ON THE SHORE OF DOUBT
I can understand the hesitation of my generation. It is the thousand forgetting of the dream dreamt a thousand times and forgotten a thousand times.
Franz Kafka, Investigations of a Dog
Well! No matter how long it may go on like this,
But on the shore of this current, just like this
It’s now becoming clear
That this great flow has no edge, no shore
Intoxicated by joy
The music and revelry,
Dancers around the fires
In midnight camps
Stirring my lonely dreams
Depth unfolds
Truth awakens
Yet neither diving in nor drifting wide
Nor swept away by the tide
On this shore, trapped tight in doubt
My boy, what to do?
Featured image: Generated with chatlyai.app
6-11-2025


ప్రవాహంలో పడి కొట్టుకుపోనూ లేక
ఈ ఒడ్డున యీ ఇరుకున ఈ సంశయాన
నా తండ్రీ, ఇంకెలా?
ఎన్నో కన్నీళ్ళు. ఇవే ప్రశ్నలతో.
కానీ మీరొకరున్నారు నాలాంటి మనిషి. నా మనోవేదనకి మీ విజ్ఞాన గుళికలతో మందుగా ఒసంగి.
తండ్రీ… నేను తనువు చాలించే ముందు ఉపశమనం,తోడు. ఏటికి ఎదురీదక తప్పని ఈ క్షణాల్లో నా ఆర్తనాదాన్ని మీ ప్రసంగ స్వరంతో ఆరోహణ, అవరోహణల్ని ఒలికించి సరికొత్త రాగాన్ని పలికించే తమకు నమోనమః.
1-11-1983
హృదయపూర్వక నమస్కారాలు.
మీరు ఈ కవిత రాసి 42 సంవత్సరాలు అయ్యింది కదా…ఇప్పుడు ఏమి చెప్తారు ఈ నలభై రెండు ఏళ్ల అనుభవంతో? ప్రవాహంలో పడి కొట్టుకుపోవటమా? ఆ ఒడ్డున, ఆ ఇరుకులో, సంశయంతో ఉండి పోవటమా?? నా సంశయానికి మీ సమాధానం ఆశిస్తూ…
కఠినమైన ప్రశ్న.